4 amigos: duas mulheres e dois homens, com idéias nada convencionais!

quarta-feira, 27 de agosto de 2008

Idiomas pelo mundo - Alemão - Parte 1


Esses dias estavamos discutindo sobre os idiomas do mundo. Chegamos a um consenso que dois idiomas são os mais interessantes: Alemão e Francês.
Hoje vou dar um exemplo do Alemão.

Peguei um poema conhecido nosso, de Luiz Vaz de Camões, considerado romântico(pelo menos em português.

Amor é um fogo que arde sem se ver,
É ferida que dói, e não se sente;
É um contentamento descontente,
É dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?


Agora, traduzido por google(com uma mudança de Desatina para "faz perder a razão", pois o google não sabe o que é desatina!!!)
Tudo bem que eu não sabia também, mas o Google é o Gloogle

Die Liebe ist ein Feuer brennt, nicht sehen,
Es schmerzt, dass die Wunde, und nicht fühlen;
Es ist ein unglückliches Zufriedenheit,
Es ist Schmerz, ist der Grund, ohne verletzt.

Es ist nicht gut, dass wollen wollen mehr;
Es handelt sich um einen einsamen Spaziergang unter den Menschen;
Es ist nie mit sich selbst glücklich aus;
Es ist ein Blick auf gewinnt, geht verloren.

Wir wollen durch verhaftet werden;
Wir servieren die Menschen gewinnt, wird der Gewinner;
Wir haben uns mit, tötet, Loyalität.

Aber wie kann zu ihren Gunsten
Im menschlichen Herzen Freundschaft,
Wenn ja im Gegensatz zu Ihnen ist die gleiche Liebe?


Muito romântico em alemão, não?
Em breve irei trazer um poema em alemão traduzido para o português.
Lembrando que é uma tradução feita pelo google. Pode haver problemas de interpretação do japonezinho que fica dentro do servidor do google

3 comentários:

Anônimo disse...

Continua romantico igual.

só porque vcs não entendem não quer dizer que não tenha o mesmo sentido.

Antonio Hitch disse...

ah sim, mas é que a sonoridade não é tão romantica quanto a em portugues =P

Marcos Vieira disse...

imagino uma serenata em alemão...