Estes dias postei um poema traduzido do português para o alemão, dizendo que o idioma alemão não tem o mesmo romantismo que o nosso, ou que o francês, o qual é considerado como o mais romântico dos idiomas.
Hoje é o contrário, um poema alemão será traduzido para nossa língua pátria:
Ein alter Tibetteppich
Deine Seele, die die meine liebet,
ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.
Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.
Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?
Um velho tapete tibetano
Tua alma, que a minha ama,
com ela se entretece num tapete do Tibet.
Fio a fio, cores enamoradas,
estrelas flertando uma à outra no céu.
Nossos pés repousam no tesouro
formado por milhares e milhares de pontos.
Oh doce filho de um Lama no trono de almíscar,
há quanto tempo tua boca beija a minha
e os rostos se tocam em tecelagem multicor?
Link e créditos de tradução
4 amigos: duas mulheres e dois homens, com idéias nada convencionais!
sexta-feira, 29 de agosto de 2008
Idiomas pelo mundo - Alemão - Parte 2
Marcadores:
Série: idiomas
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário